ন্যাটালি হ্যান্ডালের কবিতা ও ফিলিস্তিন || হাসান শাহরিয়ার

ন্যাটালি হ্যান্ডালের কবিতা ও ফিলিস্তিন || হাসান শাহরিয়ার

 

ন্যাটালি হ্যান্ডাল-এর কবিতা পড়লাম। সাংঘাতিক কন্টেইজাস। আঘাত করে বুকের ভিতর। ফ্রান্স আর আমেরিকার ডুয়াল সিটিজেন ন্যাটালি, জন্ম হাইতিতে। বাপ-মা ফিলিস্তিনি। সারাজীবন কাটছে মিডল-ইস্টের এইখানে-ওইখানে ট্যুরিস্টের মতো। মানে দুনিয়ার বিশাল একটা অংশ তার দেখা।

ন্যাটালির কবিতা পড়ার সময় একটা জিনিস মনে হইলো । মানে ছোট এই শহর সিলেটে আর কতদিন এইভাবে থাকবো আমি! পৃথিবীটা ঘুইরা দেখা দরকার। অ্যানিওয়ে, ন্যাটালির কবিতা শান্ত। কিন্তু, একটা আইডিয়া ধইরা লক্ষ্যের দিকে আগাইতে থাকে। তার কবিতায় ডিজঅর্ডারের একটা ফয়সালা থাকে। যেহেতু ন্যাটালিরে ট্যুরিস্টের মতো ঘুইরা বেড়াইতে হইছে এইখানে-ওইখানে, তার কবিতার গ্রাউন্ড অনেক বড়। যেন তারে একটা নোটখাতা লইয়া ঘুইরা বেড়াইতে হইতেছে। যেন ওই খাতার ভিতর নিজের জন্য একটা দেশ বানাইয়া নিতেছে সে, একটা ঘর বানাইয়া নিতেছে।

ন্যাটালির কবিতায় রিফিউজি, আইডেন্টিটি ক্রাইসিস, আরব মেয়েদের ফাইট, মিডল-ইস্টের প্রতি পশ্চিমা শয়তানি, রেইসিজম, ইজরাইলি নৃশংসতা — চোখ বড় কইরা চাইয়া থাকে। ন্যাটালির কবিতা মানুষের ভিতর দেখে আত্মঘাত, প্রকৃতির ভিতর দেখে মিলন। যদিও ওই আত্মঘাতের সমাধান মানুষ ছাড়া আর কে করতে পারে?

ন্যাটালির কবিতা লিরিকাল। খুব স্ট্রেইট। প্রোজ-টাইপ। তার ব্যবহার-করা মেটাফর ইতিহাসনির্ভর। এইখানে তার তিনটা কবিতা শেয়ার করলাম। আকারে ছোট কিন্তু মারাত্মক ধারালো। ২০১৪ সালে লেখা, ফিলিস্তিনে যখন আমেরিকার টেরোরিস্ট প্রজেক্ট ইজরাইল হামলা করে। ওই হামলাতেও দুই হাজারের বেশি ফিলিস্তিনি খুন হয়।

১ম কবিতা   : Gaza
Once in a tiny strip
dark holes swallowed hearts
and one child told another
withdraw your breath
whenever the night wind
is no longer a land of dreams.

.

২য় কবিতা : The Gazans
I died before I lived
I lived once in a grave
now I’m told it’s not big enough
to hold all of my deaths. 

.

৩য় কবিতা : Tiny Feet
A mother looks at another—
a sea of small bodies
burnt or decapitated
around them—
and asks,
How do we mourn this?

অনেকরে দেখতেছি, যারা হামাসরে বলতেছে টেররিস্ট অর্গানাইজেশন। কেমনে? এদের কেউরে এইটার উত্তর দিতে দেখি না। হামাস টেরোরিস্ট — এই ভাষা আমেরিকান ইম্পেরিয়াল ভাষা। ইজরাইলের ভাষা। জো বাইডেনের ভাষা। চিন্তায় তারা ইম্পেরিয়াল কুকুর। বাংলাদেশে এরা প্রোগ্রেসিভ পট্টি পিইন্দা ঘোরে। রাস্তায় রাস্তায়।  ফিলিস্তিনে জনগণের ভোটে নির্বাচিত হামাস। পশ্চিমতীর আর গাজা — দুইখানেই। ফিলিস্তিনে সশস্ত্র লড়াইয়ে সক্ষম একমাত্র পলিটিক্যাল অর্গানাইজেশন হইলো হামাস।

পশ্চিমের নীতি সহজ। তারা মিডল-ইস্টের কোথাও সশস্ত্র-লড়াইয়ে-সক্ষম কোনো পলিটিক্যাল দল রাখতে চায় না। ফিলিস্তিনে হামাসের টিইকা থাকা মানে ফিলিস্তিনিদের ভবিষ্যৎ থাকা। মাহমুদ আব্বাসের মতো কম্প্রোমাইজড লিডার দিয়া ইজরাইলি নৃশংসতা বন্ধ করা যাবে না।

আরেকটা ব্যপার। সিভিলিয়ান বিল্ডিঙে বোমাবাজি কইরা, আল-জাজিরা, এপির অফিস বম্বিং কইরা উড়াইয়া দেওয়াটা ইজরাইলরে ভোগাবে। বাইডেনের পক্ষেও এই যুদ্ধাপরাধ ট্যাকল দেওয়া সম্ভব হবে না। পুরা দুনিয়ায় মজলুম ফিলিস্তিনের পক্ষে পাবলিকের প্রতিবাদের পাশাপাশি বিভিন্ন দেশের নেতারাও এখন কথা বলা শুরু করছে। কথা বলা মানে পক্ষ নেওয়া। ইজরাইলের করা যুদ্ধাপরাধের বিচার না হইলে এই সুযোগ আগামীতে চীন নিবে, রাশিয়া নিবে। আরো করুণভাবে নিবে, তাদের নিজস্ব ইন্টারেস্টের জায়গা থেইকা। ইওরোপ, জো বাইডেন বা কুকুর ইজরাইল এই বিপদের মুখোমুখি কীভাবে হবে, এইটা ভবিষ্যতের গল্প।

Palestine is Freedom.

অ্যানিওয়ে, ন্যাটালি হ্যন্ডালের কবিতা অনুবাদ করতেছি। কয়টা কবিতা অনুবাদ করবো, ঠিক করি নাই। ঠিক আছে, যতক্ষণ ভালোলাগা আছে। এই কবিতার নাম দিছি : ‘সফেদ মওলানা’ — অনূদিত কবিতা ফার্স্টে রেখে মূল কবিতাটা নিচে রেখে রেখে যাইতেছি।

সফেদ মওলানা
কী দেখি আমি —

দূরে তুলতুলে এক শিশু, হাতভর্তি গমের দানা

বেনামি রাস্তায়
খালি পায়ে ছুটতেছে অন্য কারো স্বপ্নের ভিতর।

দেখি গিটার, ভায়োলিন আর রুবাবের অর্কেস্ট্রা
ভাসতেছে শিশিরের চোখ

খোলস খুলে নিজেরে দিতেছে বিলায়ে এক মৌন পুরুষ
ওই মহিলাটি…  তার চোখে বৃষ্টির মতো বিস্ময়

দেখি পাখির ডানার মতো যাযাবর এক
পৃথিবীর সবখানে ফিরে ফিরে ভাসে তার মুখ

তারপর বিস্মৃতি
আত্মভোলার মতো ফের মুখোমুখি হয় নিজের স্মৃতির।

তকদির! আফসোস করেন ওই সফেদ মওলানা —
মুখের ভিতর মিথ্যা মেঘের বসতি লইয়া
ভাবতেছ, নিঃশ্বাসে বইতেছে তোমার আলিমুল গায়েব…

মূল কবিতা : The Moor
This is what I see:
a grain of wheat in the hand of a small boy

barefoot on the unnamed roads,
sleeping in the dream another is having.

An oud, a violin, a guitar,
a mirror of dew,

a man about to undress,
a woman staring.

A traveler
returning
everywhere

and forgetfulness
stealing from itself.

Maktoub, the Moor says,
we hold clouds in our mouth
and imagine God in our breath.

.

ভালোবাসার বিলাপ
ঘরের পাশে যদি একটা মসজিদ হইতে পারতাম
সারাদিন শুইনা যাইতাম তোমার দরুদ ও দোয়া।
যদি একটা স্কার্ফ হইতাম, আমারে মাথায় পইরা নিতা —
জানতে পারতাম, পশ্চিমের বাইরে অন্য পৃথিবীও আছে।
আবিদা পারভিনের মতো থাকত যদি একটা দরাজ গলা
বর্ডারে বর্ডারে সকাতরে গাইতাম প্রেম ও প্রার্থনার গান
বালাগাল-উলা বে কামালিহি / কাশাফাদ্দুজা বিজামালিহি
যদি পৃথিবীর সকল শোক ও অন্ধকারে আলো হইতাম…
যদি পানি হইতাম — স্বচ্ছ, নিটোল, টলটলে
তোমারে লইয়া বইয়া যাইতাম দূরে, বেহেস্তের কিনারে।
যদি একটা লেবু হইতাম অথবা একটা জলপাই গাছ
বোধিবৃক্ষের মতো সকলের মনে দিতাম লালসার টোকা।
খাতুন, সবচেয়ে বেশি আমি শুধু কবিতা হইতে চাই
তোমার ভিতর নতুন একটা ঘরের মত, মায়াবি ও নাছোড়।
অনুবাদকাল : মে ২০২১

মূল কবিতা : Love Letter
I’d like to be a shrine, so I can learn from peoples’ prayers the story of hearts. I’d like to be a scarf so I can place it over my hair and understand other worlds. I’d like to be the voice of a soprano singer so I can move through all borders and see them vanish with every spell-binding note. I’d like to be light so I illuminate the dark. I’d like to be water to fill bodies so we can gently float together indefinitely. I’d like to be a lemon, to be zest all the time, or an olive tree to shimmer silver on the earth. Most of all, I’d like to be a poem, to reach your heart and stay.

.

বাসনার সকল প্রতিকৃতি
সৈনিকের স্মৃতির পিঠে উধাও হইতেছে পাখিদের ছায়া
বেনামি পোস্টকার্ডে ঝইরা যাইতেছে ভাষা ও যোগাযোগ
ভিজা এক দোলনা দুলতেছে ওই তমসা-বিরান পার্কে
বৃষ্টির ঈর্ষা আছাড় খাইতেছে প্রেমিকাদের গোপন ঘরে।

পাখির চোখের মতো টলটলে বালক ও বালিকা
যেন প্রার্থনায় দুইটি বাঁশি গাইতেছে অমাময়ী গান
যেন কোনোখানে যুদ্ধ ছিল না, মুখোমুখি দুটি তলোয়ার।

এক মৌন ঢেউ শিশিরের চোখে খুঁজতেছে হারানো প্রেমিক
ধানের ঘ্রাণে সকাতর বাজে কৃষক-বউটির যোনির ব্যথা।

কোথাও দরজা থাকে খোলা, কোনোখানে খোলে কারাগার
তোমার ভিতরে কোথাও আহত হইতেছে রুহের দরবার
আহ! বাসনার সকল প্রতিকৃতি, আত্মরতির চিৎকার…
অনুবাদকাল : মে ২০২১

মূল কবিতা : Les Éventails, Portraits of Passion
The shadows of birds fading on a fighter’s back

The undressing of words on an unstamped postcard
The wet swings in the distant park
The jealousy of raindrops on the umbrella of lovers
The laughter of a boy before a bird
The song of two flutes, two swords, two bracelets, two fingers
The stare of a wave before a pearl
The yearning between the legs of a farmer’s wife
The opening of doors, closing midday
The sudden howling of our muse—and
les éventails—disturbing the guest inside of us.


ন্যাটালি হ্যান্ডালের কবিতা ও ফিলিস্তিন
ভূমিকা, আলোচনা ও অনুবাদ : হাসান শাহরিয়ার
প্রস্তুতকাল : মে ২০২১
গানপার প্রকাশকাল : ফেব্রুয়ারি ২০২৫


হাসান শাহরিয়ার রচনারাশি
গানপারে অনুবাদ

Support us with a click. Your click helps our cause. Thank you!

COMMENTS

error: You are not allowed to copy text, Thank you