ব্লোয়িং ইন দ্য উইন্ড, বাংলায় || সৈয়দ শামসুল হক

ব্লোয়িং ইন দ্য উইন্ড, বাংলায় || সৈয়দ শামসুল হক

কবিতা, নাটক, গল্প, উপন্যাস, প্রবন্ধ-নিবন্ধ, লিটারেরি জার্নাল, সিনেমায় ব্যবহার্য গান ও স্ক্রিপ্ট ছাড়াও সৈয়দ শামসুল হক অনুবাদ করেছেন প্রচুর। যেমন আমরা বলে থাকি যে দুইহাতে সমানতালে কাজ করা, আক্ষরিক অর্থে ব্যাপারটা আদৌ হয় কি হয় না তা না-জানলেও কারো কারো কাজের বহর দেখেই কিন্তু উদ্বুদ্ধ হই আমরা বাক্যটা বলতে যে তিনি দুইহাতে ব্যাপক কাজ করে গেছেন। সৈয়দ হক তেমনই একজন। দুইহাতে কাজ করে গেছেন তিনি সাহিত্যের প্রায় সমস্ত শাখায়। সেই কারণেই তাকে একটা মিথিক্যাল ক্যারেক্টার অর্জুনের সঙ্গে মিলিয়ে সব্যসাচী লেখক বলিয়া অ্যাড্রেস করা হয়। যিনি দুইহাতে সমানতালে তির যোজনা ও নিক্ষেপে সক্ষম অর্থাৎ যার একলগে একাধিক কাজ একই সময়ে করবার হিম্মৎ আছে তিনি সব্যসাচী। সংস্কৃত থেকে এসে এই শব্দটা বাংলায় ব্যাপক অর্থব্যাপ্তি পেয়েছে।

অ্যানিওয়ে।  সৈয়দ হক অবিরল ধারায় ট্র্যান্সলেইট করে গেছেন নিজের মৌলিক লেখালিখির ফাঁকেফোকে। কেবল ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদই নয়, বাংলা থেকে ইংরেজিতেও তিনি নিজের প্রণিধানযোগ্য গল্প, কবিতা ও উপন্যাসের অনুবাদ করেছেন। সৈয়দ হকের রচনাবলি সংগৃহীত হলে সেসব নিশ্চয় আলাদা ভল্যুমে স্থান পাবে। ইংরেজি বিভিন্ন গোলার্ধের কবিতার অনুবাদ নিয়া তার ‘বিম্বিত কবিতাগুলো’ নামে একটা আলাদা বই আছে, যেমন আছে উর্দু কবিতার উল্লেখযোগ্য অংশের অনুবাদের একাধিক বই, আছে পারস্য কবিতার অনুবাদ, এবং নাটকের অনুবাদ তো রয়েছেই, আছে ‘হেন্ডার্সন দ্য রেইন কিং’ উপন্যাসের বাংলা ‘শ্রাবণ রাজা’ ইত্যাদি।

ডিলানের লিরিক সৈয়দ হক অনুবাদ করেছেন অন্তত দুইটা, আমাদের দেখামতে, একটা ‘মোটরসাইকো নাইটমেয়ার’-এর বাংলা যা আছে ‘বিম্বিত কবিতাগুলো’ বইয়ের আওতায়, আরেকটা ‘ব্লোয়িং ইন দ্য উইন্ড’-এর বাংলা যা পাওয়া যায় ১৯৯৪ খ্রিস্টাব্দে প্রকাশিত সৈয়দ হকের কবিতাবই ‘অস্তিত্ব পথিক আমি’-র মধ্যে। ‘মোটরসাইকো নাইটমেয়ার’-এর সৈয়দ হক অনূদিত রূপটা গানপারে আগে প্রকাশ করা হয়েছিল, লিঙ্কটা আমরা দেখে নিতে পারি। ‘ব্লোয়িং ইন দ্য উইন্ড’-এর বাংলা এইখানে দেখতে চলেছি এই নিবন্ধের পরেই যা যোজিত রইছে।

‘ব্লোয়িং ইন দ্য উইন্ড’-এর বাংলা নানাভাবেই হয়েছে বিভিন্ন সময়ে। বেস্ট ভার্শন সন্দেহাতীতভাবেই কবীর সুমনের। ‘কতটা পথ পেরোলে তবে পথিক বলা যায়’ গানটা কবীর সুমনের হাতে একেবারেই বাংলা অরিজিন্যাল একটা গীতিকাব্য হয়ে উঠেছে। এইটা সুমনের সেরা সাংগীতিক কাজগুলোর মধ্যেও জায়গা করে নিতে পারবে মনে হয়। আবছা মনে পড়ছে, এই গানটার একটা বা একাধিক ভার্শন বাংলাদেশের কোনো কোনো ব্যান্ডও করেছিল নিজেদের মতো লিরিকটার বিন্যাস ঘটিয়ে। এইখানে দেখব সৈয়দ হকের হাতে বিন্যাস্ত ‘ব্লোয়িং ইন দ্য উইন্ড’-এর একটা ভার্শন। ‘প্রশ্ন’ শিরোনামে এই লিরিকটার বাংলা কাব্যরূপ সৈয়দ হকের ‘অস্তিত্ব পথিক আমি’ কাব্যগ্রন্থে অ্যাভেইল করা যায়, যা ঢাকার বিদ্যাপ্রকাশ থেকে ১৯৯৪ ফেব্রুয়ারিতে প্রকাশিত। সৈয়দ হক কবিতাটির পাদেদেশে ‘বব ডিলান অনুসরণে’ নোক্তাটা রেখে গেছেন লক্ষ করব।

পয়লা বাংলা টেক্সটটা, তারপরে ইংরেজি অরিজিন্যালটা, রাখছি নিচে।

প্রশ্ন
আর কত পথ হেঁটে মানুষকে যেতে হবে,
যে, তারপর তাকে বলা যাবে — হে মানুষ!
আর কত কালাপানি পাড়ি দিতে হবে পায়রাকে,
যে, তারপর একদিন মাটি খুঁজে পাবে?
আর কত রাইফেল রক্তের ধারা বর্ষাবে,
যে, তারপর চিরতরে স্তব্ধ সে হবে?
এ সবের উত্তর, বন্ধু,
তোমাকেই খুঁজে নিতে হবে।

কতকাল মানুষেরা চোখ খুলে রাখবে,
যে, আকাশটা একদিন খুব নীল দেখাবে?
আর কত বড় কান হতে হবে রাষ্ট্রের,
যে, তারপর মানুষের ক্রন্দন শুনবে?
কত ঘোর আকালের বাকি আছে আরো,
যে, তারপর ক্ষুধিতের লাশ চোখে পড়বে?
এ সবের উত্তর, বন্ধু,
তোমাকেই খুঁজে নিতে হবে।

আর কত বৎসর এভাবেই যাবে,
যে, দেয়ালটা একদিন ধসে পড়ে যাবে?
আর কত যৌবন এভাবেই যাবে,
যে, তারপর শৃঙ্খল খসে পড়ে যাবে?
আর কত কাল তুমি বসে থাকবেই,
যে, রাত্রিটা কেউ এসে ভাঙবে?
এ সবের উত্তর, বন্ধু,
তোমাকেই খুঁজে নিতে হবে।
[বব ডিলান অনুসরণে]

Blowin` In The Wind
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ‘n’ how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

Yes, ‘n’ how many years can a mountain exist
Before it is washed to the sea?
Yes, ‘n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ‘n’ how many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

Yes, ‘n’ how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, ‘n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ‘n’ how many deaths will it take ’til he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

নেটে যেয়ে এই গানটা যে-কেউ শুনে নিতে পারবেন, কাজেই ইউটিউবলিঙ্ক দেয়া বাহুল্য। বোধহয় এই গান শোনে নাই এমন বাঙালি দুর্লভ।

বব ডিলানের আরও কিছু লিরিকের বাংলা গানপারে বিভিন্ন সময়ে পাব্লিশ করে হয়েছে, সেসবের মধ্যে সৈয়দ হকের একটা ভাষান্তরও অন্তর্ভুক্ত, অ্যাভেইলেবিলিটির এফিশিয়েন্সি বিবেচনায় নিয়া গানপারলিঙ্কগুলো এই রচনায় আরেকবার রাখা যাক —

সৈয়দ হক অনূদিত বব ডিলান
ছয়টা গান : বব ডিলান
আরেকটা গান ও বব ডিলান
বব ডিলান কুড়িটা গান ১
বব ডিলান কুড়িটা গান ২ 

সংগ্রহ ও ভূমিকা / সুবিনয় ইসলাম

… …

COMMENTS

error: You are not allowed to copy text, Thank you