গ্রেগ্রি কর্সোরে চেনেন না তা হতে পারে না। খামাখা তারে চেনাবার নাটিকা না করা ভালো। উইকিপৃষ্ঠায় গ্রেগ্রি কর্সো বললেই ইনফো গলগলায়। আর চাই-কি পিডিএফ তো দুর্লভ কিছু নয়। আছে উনার কাজকর্মের উপর স্কলার্লি আর্টিকল হাজারেবিজার। বাংলায় ট্র্যান্সল্যাশনও রয়েছে।
গ্রেগ্রি কর্সোর এই কবিতার সঙ্গে এই প্রথম মুলাকাত হলো। পোয়েট্রি ফাউন্ডেশন কিসিমের সাইটগুলায় মাঝেমইধ্যে উঁকি দিয়া হাল্কাপাৎরা চেহারার কবিতাগুলায় আঁখি বুলায়া যাই। এইভাবে একদিন এইটা, মাত্র চাইরটা লাইন, পাই এবং টুকে রাখি বাংলায়।
কিন্তু আমি ঠিক জানি না এইটা পাঠোদ্ধারের চাবিশব্দ বা চাবিআখ্যানটা ঠাহর করতে পেরেছি না পারি নাই। ফলে স্রেফ শব্দানুবাদ হলো। কখনো সময় পেলে নেটে সার্চ দিয়া খানিক জেনেশুনে এইটা তাফসির করা যাবে একটু সবিশদ ও সরসও হয়তো। হবে এরচেয়ে অনেক বেশি তখন সরেসও।
তবে এইখানে ‘করেলি’ শব্দটা আমি বেহালা অর্থে রেখে সেরেছি, কিন্তু করেলি হলেন আর্কেঞ্জেলো করেলি, ইতালিয়ান বেহালাবাদক ও সংগীতরচয়িতা আর্কেঞ্জেলো করেলি কেন এখানে উল্লেখ করা হয়েছে এবং এর সঙ্গে কবির হাতদ্বয়/গিটার/শহর পোড়ার সংযোগসূত্র বা মাজেজা কি, নিশ্চয় আছে, ইত্যাদি না জেনেবুঝে এইটা বাংলা করা আদৌ সম্ভব নয়। কিন্তু তড়িঘড়ি কিছু-একটা বানায়া রাখা যাইল অন্তর্গত কথারক্ষার্থে।
নিজে আমি বিট জেনারেশনের কোনো কবিকেই ঠিক পছন্দ করতে পারিনি কোনোদিন। ফলে এদের পড়া হয়েছে স্রেফ পড়ার গরজে। যেমন গিন্সবার্গ, কেরুয়াক, যেমন গ্রেগ্রি ইত্যাদি। মলয়-সমীর ভ্রাতৃদ্বয়ের অনুবাদগুলা আমরা দেদার পড়েছি এক-সময়। অ্যানিওয়ে।
এই নিরন্তর অন্তর্গত কথার উৎসারের দুনিয়ায় গ্রেগ্রি কর্সোর কবিতা পড়ে যেমন কথা পাঠকের অন্তরে উৎসারিবে, তেমনই তো অনুবাদ হবে। হ্যাঁ, তা-ই।
নিচে রেখে দিচ্ছি ঝটিতি বাংলাটুকু, পোষায় কি না তা কে বলবে।
দুই হাতে এক আস্ত শহর || গ্রেগ্রি কর্সো
ভূমিকা ও তর্জমা জাহেদ আহমদ
দুই হাতে এক আস্ত শহর
দুই হাতে দ্যাখো মুখর শহর, হাতদুটো যেন গিটার
আঙুলে আমার আনমনা বিভা আগ্নেয় হল্কার
সুরের নিঝরে আম্মা বিভোর বেহালায় দিবারাত
যখন আমার নিস্তারহীন পুড়ে যায় দুই হাত
… …
ওইটুকুই। স্লিম। কবিতাটার শিরোনাম আজ আর মনে পড়ে না। ভাষান্তরিত অংশটা পাব্লিশ করতে যেয়ে নেটে বিছড়াইলাম, পাইলাম না। ভাগ্যিস, ওয়ার্ডফাইলে অরিজিন্যাল পঙক্তিচতুষ্টয় প্রিজার্ভ করসিলাম :
My hands are a city, a lyre
And my hands are a fire
And my mother plays Corelli
while my hands burn
- যেভাবে হয়ে ওঠে ‘এসো আমার শহরে’ || শিবু কুমার শীল - March 6, 2025
- Basudeb Dasgupta’s ‘Randhanshala’ The Cooking Place translated by Sourav Roy - March 4, 2025
- ভিক্টোরিয়া অ্যামেলিনা ও যুদ্ধদিনের ইউক্রেনীয় কবিতা || জয়দেব কর - February 17, 2025
COMMENTS