ট্যাগগুলো
অনুবাদ
আত্মজৈবনিক
আহমদ মিনহাজ
ইলিয়াস কমল
উক্তিমালা
উদ্ধৃতি
উপন্যাস
কথাসাহিত্য
কথাসাহিত্যিক
কবি
কবিতা
কবিতার গানপার
কবিতার সংকলন
কালচার
কোটেশন্স
গান
গানপার কবিতার
চয়ন ও অনুবাদন
জাহেদ আহমদ
ট্রিবিউট
তাৎক্ষণিকা
ধর্ম
ধারাবাহিক
প্রশাসন
ফ্যাসিবাদ
বই
বইমেলা
বাংলা গান
বাংলা সাহিত্য
বিদিতা গোমেজ
ব্যান্ড
ব্যান্ডসংগীত
মিউজিশিয়্যান
লাইফস্টাইল
শিবু কুমার শীল
শেখ লুৎফর
শ্রদ্ধা
সংস্কৃতি
সমাজ
সরোজ মোস্তফা
সাহিত্য
সিনেমা
সুমন রহমান
স্মরণ
হলিউড
শীর্ষ পোস্টগুলো
যুগে যুগে বহু প্রতিভাবান মরমি সাধক সুনামগঞ্জ জেলায় জন্মগ্রহণ করে নিজ এলাকার সাংস্কৃতিক ধারাকে সমৃদ্ধ করেছেন; করেছেন গৌরবান্বিত। তাঁরা গানের মাধ্যমে চি...
কেউ যদি ‘হান্ড্রেড ইয়ার্স অফ সলিচিউড’ পড়ে ফেলে তাহলে বাকি লাতিন সাহিত্য তার একেবারে যে না-পড়লে বিশেষ বড় ক্ষতি হয়ে যাবে, এমন না। কিন্তু কেউ যদি সমস্ত ল...
আমি আমার ক্যারেক্টারের চেয়েও অনেকগুণে বেশি সপ্রতিভ, জড়তাছাড়া, স্পন্টেইনিয়াস।
ছোটবেলায় আমি ছিলাম দুর্দান্ত মিথ্যুক।
অনড় স্থির দাঁড়িয়ে থাকা নিয়া আমার ...
চলে যাওয়া মানে প্রস্থান নয় — বিচ্ছেদ নয়
চলে যাওয়া মানে নয় বন্ধন-ছিন্ন-করা আর্দ্র রজনী
চলে গেলে আমারও অধিক কিছু থেকে যাবে
আমার না-থাকা জুড়ে।
...
প্রথম আলোয় সায়ানের সাক্ষাৎকারটা প্রচণ্ড সময়ানুগ। ক্ষমতা ও রাষ্ট্রযন্ত্রের সঙ্গে নাগরিকের সম্পর্কের জায়গা থেকে যে-কথাগুলো আসলে বলা উচিত, বলতে পারাটা পর...
[পরিচয়পর্ব — ফর্ম্যাল ইন্ট্রো — দরকার আছে? অ্যাট-লিস্ট কফিল আহমেদ কে, কেন ও কোথাকার ইত্যাদি জিজ্ঞাসা আদৌ উঠবে বলে মনে হয় না। বাংলাদেশজাত গত দুই/তিন-দ...
উমবার্তো একোর মহৎ উপন্যাস ‘দ্য নেম অব দ্য রোজ’-এর বাংলা অনুবাদ প্রকাশিত হচ্ছিল তৎকালীন একটি সাহিত্যপোর্টালে, অনুবাদক ছিলেন জিএইচ হাবিব। তিনিই এই উপন্য...
নব্বইয়ের দশক মানেই বাংলাদেশের ব্যান্ডসংগীতের উর্বরতার শ্রেষ্ঠ সময়। নব্বইয়ের দশক মূলত বাঁক-বদলের সময়, সে-সময়েই প্রথা ভেঙে বাংলা গানের বিভিন্ন পৃথক কণ্ঠ...











