ট্যাগগুলো: অনুবাদ

ধরিত্রীর নিকট প্রেমের চিঠি-৩ / ধরিত্রীমায়ের বুকে কোমলভাবে হাঁটা || তিক নাত হান || ভাষান্তর : জয়দেব কর
প্রিয় পৃথিবী মা,
প্রতিবার মাটির ওপর পদক্ষেপ ফেলার আগে আমি নিজেকে উপলব্ধি করতে শেখাব যে, আমি তোমার উপর হাঁটছি, আমার মায়ের বুকের উপর হাঁটছি। প্রতিবার ...

চেজিং হোমার / লাসলো ক্রাসনাহোরকাই || অনুবাদ / কয়েস সামী
সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার ঘোষণা করা হলেই সবার মনে নোবেলজয়ী সাহিত্যিকের লেখা পড়ার আগ্রহ জন্মায়। কিন্তু কোনো কোনো সময় সাথে সাথে ঐ লেখকের বই হাতের কাছে পাও...

ধরিত্রীর নিকট প্রেমের চিঠি-২ / তোমার বিস্ময়, সৌন্দর্য ও সৃজনশীলতা || তিক নাত হান || ভাষান্তর : জয়দেব কর
প্রিয় পৃথিবী মা,
প্রতি সকালে যখন আমি ঘুম থেকে উঠি, তখন তুমি আমাকে তোমার সৌন্দর্য সযত্নে লালন ও উপভোগের জন্য টাটকা চব্বিশটি ঘন্টা দান করো। তুমি সেই ম...

ধরিত্রীর নিকট প্রেমের চিঠি-১ :: সকল কিছুর প্রিয় মা || তিক নাত হান || ভাষান্তর : জয়দেব কর
প্রিয় পৃথিবী মা,
আমি আমার মাথা তোমার সামনে নত করি, কারণ আমি গভীরভাবে উপলব্ধি করি যে, তুমি আমার মধ্যে বিদ্যমান, আর আমি তোমারই অংশ। আমি তোমার মধ্য থেকে...

ভিয়েতনামের সন্ত কবি তিক নাত হান || ভাষান্তর ও গদ্যভাষ্য : জয়দেব কর
বিশ্ববিখ্যাত জেনসাধু ও কবি তিক নাত হান ১৯২৬ সালে ভিয়েতনামে জন্মগ্রহণ করেন। মাত্র ষোলো বছর বয়সে তিনি হুয়ের তু হিয়ু মঠে প্রবেশ করে সন্ন্যাসজীবন শুরু ক...

১১ হাইকু মাৎসু বাশো || বিজয় আহমেদ
জাপানের এক মহান কবি বাশো। তার হাইকু অনুবাদ করার সাহস দেখানো হয়তো উচিত হয় নাই মনে হয়। কেননা প্রাচীন জাপানের প্রকৃতি, ধর্ম, ও সন্ন্যাসীদের ধ্যানগ্রস্থ জ...

বিল নট অর্ধশতাধিক
বিল নট নিয়া নাতিদীর্ঘ ভূমিকা ড্রাফট করবার মানসে বসে দেখি বিশেষ লিখবার মতো অনুকূল পরিস্থিতিতে একদিন পৌঁছে একটা ডাঁটো ভূমিকা ড্রাফট করে ফেলবার অপেক্ষায় ...

১১ জেনগল্প || ভূমিকা ও ভাষান্তর : জয়দেব কর
মহাযান বৌদ্ধ দর্শনের একটি শাখা জেন, যার উৎপত্তি চীনে, আনুমানিক পঞ্চম শতকের দিকে। একে তাওবাদের সাথে মহাযানের সুসমন্বিত মিশ্রণও বলা যেতে পারে। চ...

কার্ল স্যান্ডবার্গ ও বাতাসের কলকলানি || বিজয় আহমেদ
*
দুইটা জলের ফোঁটা হঠাৎ টের পায়
তাহাদের দেহের খাঁজের বিভিন্ন প্রান্তে
রামধেনু ফুটিয়াছে।
তাহারা বিস্মিত হইল। চকিত ঔজ্জ্বল্যে জ্বলিয়া উঠিয়...

Basudeb Dasgupta’s ‘Randhanshala’ The Cooking Place translated by Sourav Roy
Translator's Note
I was struck by the surreal darkness of the story. With the faux-naive style and deliberate lack of realistic space-time markers it...