ট্যাগগুলো
অনুবাদ
আত্মজৈবনিক
আহমদ মিনহাজ
ইলিয়াস কমল
উক্তিমালা
উদ্ধৃতি
উপন্যাস
উৎসব
কথাসাহিত্য
কথাসাহিত্যিক
কবি
কবিতা
কবিতার গানপার
কবিতার সংকলন
কালচার
কোটেশন্স
গান
গানপার কবিতার
চয়ন ও অনুবাদন
জাহেদ আহমদ
ট্রিবিউট
তাৎক্ষণিকা
ধর্ম
ধারাবাহিক
ফ্যাসিবাদ
বই
বইমেলা
বাংলা গান
বাংলা সাহিত্য
বিদিতা গোমেজ
ব্যান্ড
ব্যান্ডসংগীত
মিউজিশিয়্যান
লাইফস্টাইল
শিবু কুমার শীল
শেখ লুৎফর
শ্রদ্ধা
সংস্কৃতি
সমাজ
সরোজ মোস্তফা
সাহিত্য
সিনেমা
সুমন রহমান
স্মরণ
হলিউড
শীর্ষ পোস্টগুলো
কেন এই অনুবাদ?
স্টিভ জবস-এর এই প্রেসনোটটা প্রথম অনুবাদ করতে শুরু করছিলাম ওয়ার্ল্ড মিউজিক ডে-তে। এখন স্টিভ জবস-এর মৃত্যুর পর মনে হইল, উনার প্রতি সম্ম...
আচমকা চান্স জুটে গেল মনোজ্ঞ সংগীত উপভোগের। সহসা ডালপালা উথালিয়া গান শোনার একখানা নেমন্তন্ন নসিবে জুটে গেছিল। সরাসরি, শিল্পীর সামনাসামনি বসে, জিনিশটা ল...
সিনেমায় ন্যাংটা দৃশ্যে অভিনয় করার মধ্যে সেক্সি কিছু নাই। জিনিশটা বরং অস্বস্তিকর। কাপড় খোলার চেয়ে আমি পরতেই বেশি পছন্দ করি।
আমি ব্রিটিশ। ভালো-মন্দ সব ...
সূর্য আমি দিগন্তে হারাব। অস্তমিত হব ধরণীর বুকে তবু চিহ্ন রেখে যাব।
উপরের কথাগুলো মোঘলসম্রাট আকবরের।
যুগের হাওয়ায় আমি অনেককিছু শিখেছি। সেই শেখা থেকে ...
শিমুল মাহমুদের বয়ান কবির চেতনসত্তায় যাপিত উদ্গানকে প্রকাশের লক্ষ্যে প্রধানত গদ্যছন্দি ভাষা-প্রকরণে নিজের স্থিতি বুঝে নিয়েছে। নব্বইয়ের পটপ্রবাহে মানুষে...
"There must be some way out of here," said the joker to the thief,
"There's too much confusion, I can't get no relief
Businessmen, they drink my win...
শহরের ব্যস্ততা শেষে যখন নির্জনতা অন্ধকারকে গ্রাস করে, মাদকের নেশায় যখন আচ্ছন্ন কিশোর থেকে বৃদ্ধ, ফুটপাত থেকে বড় বড় উঁচু বিল্ডিং পর্যন্ত, চলে ন...
বাবা-মেয়ের সম্পর্কের সূক্ষ্ম দ্বন্দ্ব নিয়ে আরেকটা সিনেমা এই ‘জ্যাক রিচার’ (Jack Reacher)।
জ্যাক রিচারের রচয়িতা লি চাইল্ড (Lee Child), — এটা অবশ্য তার...











