ট্যাগগুলো: অনুবাদ

মিলান কুন্ডেরা থেকে বাংলায় || আল ইমরান সিদ্দিকী
দ্য কনশাসনেস অব কন্টিন্যুয়িটি
তারা মাঝেমধ্যে আমার বাবাকে নিয়ে একটি গল্প বলত; তিনি সংগীতজ্ঞ ছিলেন। তিনি তার বন্ধুদের নিয়ে কোনো-একজায়গায় গেলে, হঠাৎ রেড...

মর্সিয়ায় আখমাতোভা || বিজয় আহমেদ
কিছু অনুবাদ এইখানে থাকুক।
ভাবলাম কিছু অনুবাদ করে রাখি। এইজন্যই এই নোটের অবতারণা। হয়তো প্রচুর ভুল চোখে পড়বে আপনার! ধরায়া দিয়েন। উপকৃত হব।
ব্যক্তিজীবন...

নেভার অন সানডে এবং কনি ফ্র্যান্সিস
সিনেমার থ্রুতেই কনি ফ্র্যান্সিসের সঙ্গে পরিচয়। ঠিক কবে বা কোথায় তা আজ আর অত মনে নাই, কিন্তু অনেক অনেক বছর আগে এইটা প্রায় নিশ্চিত, বিটিভির ম্যুভি অফ দ্...

মুখোমুখি গুন্টার গ্রাস || মৃদুল মাহবুব
প্যারিস রিভিউ-এ গুন্টার গ্রাস দীর্ঘ একটা সাক্ষাৎকার দিয়েছিলেন। অবসরে সেটা অনুবাদ করেছিলাম একদা। কম্পোজ করার অনীহার কারণে এই সাক্ষাৎকারের একটা বিশাল অ...

হেমিংওয়ে, তোমার চিঠি এসেছে || মৃদুল মাহবুব
আর্নেস্ট হেমিংওয়ের লেখা দুটো নাটক নিয়ে কেউ তেমন কথা বলে না। টুডে ইজ ফ্রাইডে ১৯২৬ সালে লেখা শেষ হয়। এটা একটা একাঙ্কিকা নাটক। মাত্র তিনটা চরিত্র আছে...

সিনেমা, কাব্য, অনুবাদ ও অন্যান্য আয়রনিসমূহ || সুমন রহমান
আজকের দুনিয়ায় সিনেমা সবচে প্রভাববিস্তারী শিল্পমাধ্যম। ফলে, তৃতীয় বিশ্বের শক্তিশালী রাষ্ট্রযন্ত্রের সাথে তার একটা প্যাট্রন-ক্লায়েন্ট সম্পর্ক তৈরি হওয়া ...

বাংলার অনুবাদকালচার বড্ড টপচার্টভিত্তিক, ব্রাদার! || সুমন রহমান
আমাদের দেশের অনুবাদকালচার টপচার্টভিত্তিক। অর্থাৎ যে বই নোবেল বা বুকার পেল, তার ওপর হামলে পড়েন অনুবাদকেরা। তাছাড়া কেউ কেউ আছেন, কোনো ঝুঁকি নিতে রাজি নন...

বব ডিলান কুড়িটা গান || জাহেদ আহমদ
বিসমিল্লায় বলে নেয়া ভালো, বব ডিলানের নোবেলপ্রাপ্তির সঙ্গে এই ক্ষীণপ্রাণ তর্জমাকার্যক্রমের যোগসাজশ প্রায় নাই বললেই চলে। একেবারেই নাই বলছি না, থাকতেও পা...

জন লেনন দুই ডজন || জাহেদ আহমদ
দুনিয়ার যে-কোনো টপিক নিয়া আলাপালোচনায় এখন এই ওয়ান-ক্লিক-অ্যাওয়ে টেক্নোসুবিধার যুগে আলাদাভাবে ভূমিকা ফাঁদার দরকার আছে কি না ভাবতে হয়। বেশিরভাগ ভূমিকায় ...

লেনার্ড কোহেন ওয়ান ডোজেন ইন বাংলা || জাহেদ আহমদ
কোমান্দান্তে এর্নেস্তো গেবারা যে-বছর খুন হলেন লড়াইরত অবস্থায় বোলিভিয়ার জঙ্গলে, খুন হলেন তাদেরই হাতে আজকে যারা দুনিয়া চালাচ্ছে এবং নির্মম পরিহাসের ন্য...










